Ta witryna wykorzystuje pliki cookies by zarządzać sesją użytkownika. Cookies używane są także do monitorowania statystyk strony, oraz zarządzania reklamami.
W kazdej chwili możesz wyłączyć cookies. Wyłączenie ciasteczek może spowodować nieprawidłowe działanie witryny. Więcej w naszej polityce prywatności.

Artykuł:

Tłumacz języka angielskiego - jak znaleźć dobrego?

Napisany przez link, dnia 2019-04-15 10:23:58

Wiele osób, specjalistów z różnych dziedzin, aby się rozwijać, często potrzebuje sięgnąć do dokonać kolegów z zagranicy. Często też polscy naukowcy, biznesmeni, lekarze publikują poza granicami kraju.

Zarówno w jednej, jak i drugiej sytuacji często sięga się po pomoc tłumacza języka angielskiego. Nawet dobra znajomość języka angielskiego nie gwarantuje bowiem dobrej jakości tłumaczenia, dlatego warto skorzystać z pomocy specjalisty. Tylko jak go znaleźć?

 

  1. Tłumaczenia specjalistyczne z języka angielskiego wymagają pogłębionej wiedzy językowej.

  2. Jakość tłumaczenia z angielskiego na polski zależy nie tylko od znajomości języka przez tłumacza, lecz także jego osadzenia w kulturze.

 

 

Specjalistyczne tłumaczenia z języka angielskiego

 

Tłumaczenia z angielskiego - medyczne, biznesowe, prawne, wszystkie one wymagają nie tylko świetnej znajomości języka angielskiego. Wiara w to, że student, który niedawno ukończył filologię angielską będzie w stanie sprawnie przetłumaczyć profesjonalny tekst medyczny, często się nie sprawdza. Nie odmawiając danej osobie doskonałej znajomości języka, trzeba jednak zdawać sobie sprawę, że opanowanie specjalistycznego języka medycyny wymaga dodatkowych "studiów" i pracy własnej. Liczy się także doświadczenie zdobyte przy tłumaczeniu tekstów z podobnej dziedziny. Tłumacz języka angielskiego jest oczywiście w stanie przetłumaczyć każdy właściwie tekst, natomiast w przypadku tekstów specjalistycznych, w których znaczenie ma precyzyjne oddanie danego terminu, lepiej zgłosić się do profesjonalnego biura tłumaczeń, które zapewni specjalistyczną obsługę w obszarze interesujących klienta tłumaczeń.

 

 

 

 

Dlaczego to jest takie trudne?

 

Tłumaczenia z angielskiego na polski wydają się wielu osobom prostym zadaniem, którego podjąć się może właściwie każda osoba, która dobrze zna język angielski. To jednak obiegowa opinia, która ma niewiele wspólnego z prawdą. Dlaczego? Ponieważ tłumaczenia z angielskiego to nie tylko kwestia doskonałej znajomości języka, ale i tzw. "osadzenie" w tym języku. Bardzo duży wpływ na jakość tłumaczenia ma m.in. znajomość kultury danego kraju, jego literatury, zwyczajów, tradycji. Pobyty zagraniczne, kontakty z innymi tłumaczami, którzy dzielą się swoją wiedzą - to wszystko ma znaczenie dla kompetencji tłumacza. Oczywiście liczy się także nieustanna praca nad własnymi umiejętnościami. Im więcej przetłumaczonych tekstów, im więcej pracy w niej włożonej - tym lepsze efekty tłumaczenia za każdym kolejnym razem. Klient poszukujący profesjonalnego tłumaczenia specjalistycznego tekstu powinien zdawać sobie sprawę z tych uwarunkowań.

 

 

Użyte tagi: Tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia, Angielski

Zobacz także:

Obiekty konferencyjne | Sale konferencyjne | Artykuły i Poradniki | Dodaj Obiekt/Salę | Reklama | Newsletter | Regulamin | Partnerzy | O nas / Kontakt

© 2011 - 2019 Aplit Wszelkie prawa zastrzeżone.