Ta witryna wykorzystuje pliki cookies by zarządzać sesją użytkownika. Cookies używane są także do monitorowania statystyk strony, oraz zarządzania reklamami.
W kazdej chwili możesz wyłączyć cookies. Wyłączenie ciasteczek może spowodować nieprawidłowe działanie witryny. Więcej w naszej polityce prywatności.

Artykuł:

Tłumaczenia ustne konferencji. Czym różnią się tłumaczenia konsekutywne od symultanicznych?

Napisany przez white, dnia 2019-09-13 11:53:49

Organizacja konferencji, w których udział biorą goście z całego świata, to każdorazowo wielkie wyzwanie. Dla ich prawidłowego przebiegu oraz zapewnienia zadowolenia wszystkich uczestników niezbędne jest zorganizowanie profesjonalnych tłumaczeń wypowiedzi obcojęzycznych prelegentów. Podczas konferencji wykorzystane mogą zostać tłumaczenia ustne: konsekutywne lub symultaniczne. Czym różnią się między sobą te rodzaje przekładów?

Tłumaczenia ustne. Co warto o nich wiedzieć?

Tłumaczenia ustne należą do najbardziej skomplikowanych i wymagających przekładów. Ich realizacją zajmują się wyłącznie najlepsi tłumacze, którzy oprócz doskonałej znajomości wybranych języków obcych posiadają także znakomitą pamięć, zdolność szybkiego myślenia i kojarzenia faktów oraz wysoką odporność na stres i presję. Atutem dobrego tłumacza, specjalizującego się w przekładach ustnych, będzie doświadczenie w realizacji tłumaczeń, ładny głos, dobra dykcja oraz umiejętność klarownego i zrozumiałego dla odbiorców konstruowania swoich wypowiedzi.

Większości z nas tłumaczenia ustne kojarzą się z sytuacją, kiedy tłumacz stojąc obok osoby wypowiadającej się w języku obcym dokonuje tłumaczenia jej wypowiedzi na wybrany język docelowy. W rzeczywistości sprawa tłumaczeń ustnych jest dużo bardziej skomplikowana, a same przekłady ustne podzielić możemy na dwa rodzaje – tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne. Każde posiada własną specyfikę, którą warto poznać, aby móc wybrać ten rodzaj tłumaczenia ustnego, który najlepiej sprawdzi się w konkretnej sytuacji.

 

 

Wszystko w swoim czasie! Na czym polegają tłumaczenia konsekutywne?

Tłumaczenia konsekutywne to rodzaj ustnych przekładów, które polegają na następczym przekładaniu przez tłumacza sekwencji wypowiedzi w języku obcym na język docelowy. W praktyce wygląda to następująco: w pierwszej kolejności wypowiada się mówca, który przekazuje treść swojego wystąpienia publiczności w swoim języku ojczystym. Po wypowiedzeniu określonej liczby zdań przerywa swoją wypowiedź oddając głos tłumaczowi, który przekazuje treść usłyszanej wypowiedzi w języku znanym dla słuchaczy.

Cechą charakterystyczną tłumaczeń konsekutywnych jest konieczność nie tyle dokonania dosłownego przekładu treści wypowiedzi obcojęzycznego mówcy, co jej zinterpretowania przez tłumacza, tak aby przekład oddawał główny sens oryginału oraz przekazywał najważniejsze fakty. W przypadku tłumaczeń konsekutywnych nie możemy więc mówić o dosłowności, a raczej oddaniu sensu wypowiedzi. Ten rodzaj tłumaczeń ustnych jest doskonałym wyborem na wydarzenia, w których większość słuchaczy nie zna języka mówcy – przekłady konsekutywne są często wykorzystywane jako tłumaczenia konferencji, wykładów, szkoleń itp.

Tłumacz specjalizujący się w przekładach konsekutywnych musi posiadać bardzo dobrą pamięć oraz dużą odporność na stres towarzyszący wystąpieniom publicznym. Dużym plusem i ułatwieniem w jego pracy będzie także posiadanie wiedzy z branży, której dotyczy wykład. Ma to szczególne znaczenie w sytuacji, kiedy wypowiedź zagranicznego prelegenta jest naładowana specjalistyczną terminologią oraz zwrotami, które muszą zostać prawidłowo przełożone na język docelowy tak, aby przekład zachował wysoką jakość oraz poprawność merytoryczną.

 

 

 

 

Wszystko na raz! Charakterystyka tłumaczeń symultanicznych

Ustne tłumaczenia konferencji mogą przybierać także firmę przekładów symultanicznych, które są drugim, najpopularniejszych rodzajem przekładów ustnych. Tłumaczenia symultaniczne różnią się od konsekutywnych jednoczesnością realizowania tłumaczenia z przekazem źródłowym. Przekład dokonywany jest bowiem w tym samym momencie, kiedy mówca wypowiada się w języku obcym.

Tłumaczenia symultaniczne nie bez powodu są więc uznawane za dużo trudniejsze w realizacji od przekładów konsekutywnych – tłumacz ma bowiem znacznie mniej czasu na to, aby przyswoić sobie treść wypowiedzi prelegenta oraz ubrać ją we właściwe słowa. Plusem tego typu przekładów jest natomiast uzyskanie przekładu wypowiedzi w czasie rzeczywistym, co pozwala słuchaczom na precyzyjniejsze śledzenie przebiegu wykładu, gestykulacji mówcy oraz wizualizacji.

Tłumaczenia symultaniczne są formą przekładów ustnych chętnie wykorzystywaną podczas konferencji, obrad międzynarodowych, spotkań biznesowych, transmisji telewizyjnych i wielu innych wydarzeń. Tłumaczenia konferencji w firmie przekładów symultanicznych realizowane są najczęściej w specjalnych, dźwiękoszczelnych kabinach. Znajdujący się w nich tłumacz nie ma bezpośredniej styczności ani z mówcą, ani ze słuchaczami, a jego zadaniem jest tłumaczenie usłyszanych w słuchawkach wypowiedzi do mikrofonu, skąd przekład trafi do słuchawek odbiorców.

Tłumaczenia konferencji to jedna z najpopularniejszych usług, która jest często wykorzystywana na spotkaniach odbywających się w międzynarodowym gronie. W celu zatrudnienia profesjonalnych tłumaczy warto skorzystać z oferty sprawdzonego biura tłumaczeń, którego jedną z wiodących specjalizacji są tłumaczenia ustne. Podgórskie Biuro Tłumaczeń to agencja z siedzibą w Krakowie, która dysponuje nie tylko profesjonalnymi i doświadczonymi w tłumaczeniach konferencji lingwistami, ale także oferuje sprzęt niezbędny do profesjonalnej realizacji przekładów podczas wydarzeń na każdą skalę.

Użyte tagi: tłumaczenia, konferencje, biznes

Zobacz także:

Obiekty konferencyjne | Sale konferencyjne | Artykuły i Poradniki | Dodaj Obiekt/Salę | Reklama | Newsletter | Regulamin | Partnerzy | O nas / Kontakt

© 2011 - 2024 Aplit Wszelkie prawa zastrzeżone.