Ta witryna wykorzystuje pliki cookies by zarządzać sesją użytkownika. Cookies używane są także do monitorowania statystyk strony, oraz zarządzania reklamami.
W kazdej chwili możesz wyłączyć cookies. Wyłączenie ciasteczek może spowodować nieprawidłowe działanie witryny. Więcej w naszej polityce prywatności.

Artykuł:

Tłumaczenie dokumentów biznesowych

Napisany przez white, dnia 2019-10-07 21:33:47

Obecnie coraz więcej firm współpracuje z kontrahentami zza granicy. Nie ma się czemu dziwić, w końcu dzięki Internetowi, telefonii komórkowej oraz lotom w każdy zakątek świata współpraca z zagranicznymi firmami stała się znacznie prostsza.

 

Jednak może się ona wiązać z koniecznością tłumaczenia umów oraz innych dokumentów biznesowych, w których są zawarte skomplikowane sformułowania zapisane biznesowym językiem.

 

Gdzie najlepiej przetłumaczyć teksty biznesowe?

Mogłoby się wydawać, że nie jest to problemem w czasach, kiedy większość polskich, zagranicznych i międzynarodowych firm zna języki obce. Jak już wspomniano, wszelkie umowy mogą jednak zaskoczyć nawet osobę dobrze znającą język. W związku z tym lepiej jest zatrudnić do tego celu biuro tłumaczeń, które przetłumaczy wszystkie zapisy profesjonalnie, a w razie potrzeby pomoże rozwiązać wątpliwości interpretacyjne związane z koniecznością przetłumaczenia. Czym w ogóle jest i czym się zajmuje biuro tłumaczeń?

 

Biuro tłumaczeń

Biuro tłumaczeń to firma zajmująca się tłumaczeniem tekstów biznesowych oraz innych (w zależności od obszaru, jakim się zajmuje). Najczęściej w biurach zatrudnieni są różni tłumacze, którzy specjalizują się w różnej tematyce. Jest to bardzo istotne zwłaszcza w biznesie, kiedy każda branża charakteryzuje się innym słownictwem specjalistycznym oraz koniecznością posiadania konkretnej wiedzy. W biurze tłumaczeń zatrudnieni są tłumacze przysięgli. Ich zadaniem jest bezstronne tłumaczenie tekstów biznesowych i prawnych. Jednak tak naprawdę ich pracę regulują bardzo restrykcyjne przepisy. Dzięki temu każdy klient ma pewność, że otrzymane tłumaczenie jest rzetelne i zgodne z faktycznymi informacjami i zapisami zawartymi w dokumencie.

 

 

 

Co może i co powinien tłumacz przysięgły?

Tłumaczenia przysięgłe wymagają od tłumacza nie tylko wiedzy oraz szerokiej znajomości języka angielskiego. To także konieczność stosowania się do odpowiednich przepisów i sumiennego wykonywania swoich obowiązków. Tłumacz przysięgły dzięki zdobytym uprawnieniom może:

  • sporządzać i poświadczać tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na polski,

  • sprawdzać i poświadczać tłumaczenia wykonane przez inne osoby,

  • sporządzać i poświadczać odpisy pism w języku obcym,

  • sprawdzać i poświadczać odpisy pism w języku obcym wykonane przez inne osoby,

  • tłumaczyć ustnie.

Do obowiązków tłumacza należy sumienne wykonywanie swojej pracy, w celu rzetelnego wykonywania tłumaczenia. Ponadto nałożony jest na niego obowiązek tajemnicy co do faktów i informacji, z którymi się zapoznał. Tłumacz przysięgły powinien także stale podnosić swoje kwalifikacje.

 

Jak znaleźć dobre biuro tłumaczeń?

W sytuacji, kiedy niezbędne jest profesjonalne tłumaczenie, najlepiej jest szukać biura, które wykonuje tłumaczenia przysięgłe, czyli uwierzytelnione. Wówczas jest pewność, że tak przetłumaczone dokumenty będą rzetelne. Ponadto warto sprawdzić, czy tłumacze są wpisani w spis tłumaczy przysięgłych na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości. Warto też przed wykonaniem zlecenia potwierdzić warunki i termin wykonania zlecenia.

Użyte tagi: tłumaczenia, biznes, teksty, biuro

Zobacz także:

Obiekty konferencyjne | Sale konferencyjne | Artykuły i Poradniki | Dodaj Obiekt/Salę | Reklama | Newsletter | Regulamin | Partnerzy | O nas / Kontakt

© 2011 - 2019 Aplit Wszelkie prawa zastrzeżone.